HAIKU easy
Another poem by YOSA BUSON is,
鳥羽殿へ 五六騎いそぐ 野分かな(とばどのへ ごろっきいそぐ のわけかな)
Literal Translation: To TOBA palace, five or six cavaliers hurry up, Oh, in NOWAKI(wild field under a typhoon).
1) Free Translation: Five or six knights hurry up to TOBA palace through wild field under typhoon.
2) Structure: 5-7-5
3) Human Being or Human Society: Human beings, kights
4) Nature or Season: Season, a NOWAKI (NOWAKE) or typhoon is KIGO of fall.
5) Motivation of making HAIKU: The author images old past, the incident perhaps happened in 12 ~ 14 centuries. The TOBA palace was used by JOUKOU, retierd TENNOU.
6) Technics: He makes the scene of JIDAIGEKI, wild field by typhoon and wild (brave) horses are dramatic. This is not his real experience.
YOSA BUSON is a re-founder of HAIKU, he insists realistic and pictorial HAIKU, so this poem is an exception.
→Next Page