HAIKU easy

Next poet is TANEDA SANTOUKA(1882-1940), he is a HAIJIN(HAIKU poet) of JIYUU-RITSU(free rhythm) which has no sturcture like 5-7-5. He became wandering life later.

One poem of him is,

分け入つても 分け入つても 青い山(わけいっても わけいっても あおいやま)

Literal Translation: Though divide in and, divide in, blue mountains are seen.

1) Free Translation: I divide into the mountains deeper and deeper, nevertheless they are blue. Blue mountains mean far mountains, much apart from here.

"わけいる" means to devide some grasses on your road by your both hands apart.

2) Structure: 6-6-5

3) Human Being or Human Society: Human being, the author

4) Nature or Season: no season, no KIGO, but the blue mountains mean not in winter, because of no snows.

5) Motivation of making HAIKU: He felt the bigness of the mountains walking really. Or felt the highest of the goal, absolutely not near by.

6) Technics: I feel this poem to use HONKADORI or metaphor.

  If this poem is in HONKADORI case, an old TANKA is present. "奥山に 紅葉踏み分け 鳴く鹿の 声聞く時ぞ 秋は悲しき".

  Free translation of the poem is "When I devide into deep mountains by stepping on the red leaves and hear a deer crowing, I feel dear (not sorrow) autumn."

  If this poem is in metaphor case, blue mountains is the far goal or what he wants, namely his ideal. (the road of HAIKU?)

→Next Page