HAIKU easy
Another one is,
HONKA: これやこの 行くも帰るも 別れては 知るも知らぬも 逢坂の関
Literal Translation: this Oh, this, both of going away and coming home, when apart from each other, known or unknown, OUSAKA gate.
OUSAKA is KAKE-KOTOBA of meeting, so 別れては and 逢坂 are the pair of apart and met.
HONKADORI: 往来の 関は知らずや 人の明日(おうらいの せきはしらずや ひとのあす)
Literal Translation: of gone and come, the gate may know or not, the futures of the people.
1) Free Translation: Does the gate know how the futures of the people lives passed through?
2) Structure: 5-7-5
3) Human Being or Human Society: Human beings, the people who passed through the gate.
4) Nature or Season: no season, no KIGO, but I think winter is suitable for this poem.
5) Motivation of making HAIKU: ICHIGO-ICHIE, which means that the moment(now) is most important.
6) Technics: This poem uses the metaphor. In Eastern or Japan, everything has soul and spirit.
→Next Page